和同學聊聊,有上軌道的感覺了。
母親也說,未來什麼事情,到時候再解決,不要老是鑽牛角尖。雖然她自己也有心理上的障礙,但說的也沒錯,什麼都趕不上變化的,光是一個人苦苦思尋,不去解決是沒有用的。
今天聽了場演講,演講者很棒,心理方面的醫師,提到很多人不懂「並存」,世界上所有事情並不只有黑與白,中國的太極圖正是準確的表達了這樣早就發現「融合」的智慧。
我也希望在紛亂的世俗中,我能夠出淤泥而不染。
2010年10月20日 星期三
2010年10月19日 星期二
《Moira》歌詞翻譯
引用:
說明:
這張《Moira》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事系以古代希臘世界為藍本,但並非一部講述現實歷史或神話的故事。故事中提及的所有神名,都只是它所代表事物的希臘語發音,如風神是「Ανεμος」,即希臘語的風;雖然有些神的名字和希臘神話相同(因為都是用神的代表事物為它命名),但它們與希臘神話中的諸神沒有關係。
本故事中有極少數日語台詞目前尚無法清楚地判斷內容,在翻譯中用「……」代替;這些日語及英語台詞不保證全對。此外,歌中所有的希臘語或俄語發音皆為我自己所填;我為上述外語拼讀中的任何錯漏負責。這些內容一俟判明,我會即刻更新。
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞句,實際須念成下劃線後( )中的詞句。若發音為希臘語,則一律附上由拉丁字母拼寫的對音。如「希望(Ελπιδα、Elpida)」。
2.每首歌的標題,實際須念成標題後「- -」內的詞句。( )內的文字則為拉丁字母拼寫的對音。如「冥王 -Θανατος- (Thanatos)」。
3.#02歌中的外文是俄語。翻譯體例同上。
4.歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞或念白,用黃綠色表示。
有二人對唱的部分,用兩種不同彩色表示。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
此外,轉載時請注意希臘字母的轉碼問題
Κυηανε(玖羽) 2008.09.03
說明:
這張《Moira》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事系以古代希臘世界為藍本,但並非一部講述現實歷史或神話的故事。故事中提及的所有神名,都只是它所代表事物的希臘語發音,如風神是「Ανεμος」,即希臘語的風;雖然有些神的名字和希臘神話相同(因為都是用神的代表事物為它命名),但它們與希臘神話中的諸神沒有關係。
本故事中有極少數日語台詞目前尚無法清楚地判斷內容,在翻譯中用「……」代替;這些日語及英語台詞不保證全對。此外,歌中所有的希臘語或俄語發音皆為我自己所填;我為上述外語拼讀中的任何錯漏負責。這些內容一俟判明,我會即刻更新。
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞句,實際須念成下劃線後( )中的詞句。若發音為希臘語,則一律附上由拉丁字母拼寫的對音。如「希望(Ελπιδα、Elpida)」。
2.每首歌的標題,實際須念成標題後「- -」內的詞句。( )內的文字則為拉丁字母拼寫的對音。如「冥王 -Θανατος- (Thanatos)」。
3.#02歌中的外文是俄語。翻譯體例同上。
4.歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞或念白,用黃綠色表示。
有二人對唱的部分,用兩種不同彩色表示。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
此外,轉載時請注意希臘字母的轉碼問題
Κυηανε(玖羽) 2008.09.03
訂閱:
文章 (Atom)