是我該盡的本分,我會去做的。
老是用一些晦澀的字詞,本意是讓人看不懂,可是真的需要時,我也忘了當下是想表達什麼。
2010年12月24日 星期五
《Märchen》歌詞翻譯(上)
引用:(12/24更新)
Märchen
對歌詞的說明:
1. 所有對話台詞及歌中的德語台詞不保證全對。 另,因德語的變音字符在某些地方有顯示問題,因此所有變音字符一律寫作標準字符。
2. 帶下劃線的詞句,實際須念成下劃線後( )中的詞句。
歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
3. 本歌詞目前還不全,我會繼續修改,轉載請注意
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽2010.12.12
對歌詞的說明:
1. 所有對話台詞及歌中的德語台詞不保證全對。 另,因德語的變音字符在某些地方有顯示問題,因此所有變音字符一律寫作標準字符。
2. 帶下劃線的詞句,實際須念成下劃線後( )中的詞句。
歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
3. 本歌詞目前還不全,我會繼續修改,轉載請注意
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽2010.12.12
2010年12月15日 星期三
2010年12月14日 星期二
2010年12月6日 星期一
2010年11月16日 星期二
《Elysion ~楽園幻想物語組曲~》歌詞翻譯
引用:
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞,實際須念成下劃線後( )中的詞。如:樂園(Elysion),念作Elysion。
2.歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞或念白,用橘色表示。
極少數有二人對唱的部分,用其它兩種不同彩色表示。
玖羽 2006.8.22
1.帶下劃線的詞,實際須念成下劃線後( )中的詞。如:樂園(Elysion),念作Elysion。
2.歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞或念白,用橘色表示。
極少數有二人對唱的部分,用其它兩種不同彩色表示。
玖羽 2006.8.22
《Roman》歌詞翻譯
引用:
說明:
這張《Roman》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事可說是Sound Horizon之集大成者
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞,實際須念成下劃線後( )中的詞。如:故事(Roman),念作Roman。
2.歌中的一切念白,用黑字表示。
歌中的主要唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞,用橘色表示。
少數有二人合唱、或由另一人唱的部分,用其他兩種不同彩色表示。
3.本歌詞中出現的四位元數位密碼,皆為標準50音圖中的座標。敝人將在原文歌詞中的密碼後,以[XXXX=0]的格式標出;在全曲目的最後,會做一個整體解釋。
此外,本歌詞中所有的法語讀法和未公開的旁白均由我所寫,如有漏誤,亦當由我個人負責。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2006.11.22
這張《Roman》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事可說是Sound Horizon之集大成者
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞,實際須念成下劃線後( )中的詞。如:故事(Roman),念作Roman。
2.歌中的一切念白,用黑字表示。
歌中的主要唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞,用橘色表示。
少數有二人合唱、或由另一人唱的部分,用其他兩種不同彩色表示。
3.本歌詞中出現的四位元數位密碼,皆為標準50音圖中的座標。敝人將在原文歌詞中的密碼後,以[XXXX=0]的格式標出;在全曲目的最後,會做一個整體解釋。
此外,本歌詞中所有的法語讀法和未公開的旁白均由我所寫,如有漏誤,亦當由我個人負責。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
玖羽 2006.11.22
.
2010年11月3日 星期三
2010年10月21日 星期四
2010年10月20日 星期三
2010年10月19日 星期二
《Moira》歌詞翻譯
引用:
說明:
這張《Moira》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事系以古代希臘世界為藍本,但並非一部講述現實歷史或神話的故事。故事中提及的所有神名,都只是它所代表事物的希臘語發音,如風神是「Ανεμος」,即希臘語的風;雖然有些神的名字和希臘神話相同(因為都是用神的代表事物為它命名),但它們與希臘神話中的諸神沒有關係。
本故事中有極少數日語台詞目前尚無法清楚地判斷內容,在翻譯中用「……」代替;這些日語及英語台詞不保證全對。此外,歌中所有的希臘語或俄語發音皆為我自己所填;我為上述外語拼讀中的任何錯漏負責。這些內容一俟判明,我會即刻更新。
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞句,實際須念成下劃線後( )中的詞句。若發音為希臘語,則一律附上由拉丁字母拼寫的對音。如「希望(Ελπιδα、Elpida)」。
2.每首歌的標題,實際須念成標題後「- -」內的詞句。( )內的文字則為拉丁字母拼寫的對音。如「冥王 -Θανατος- (Thanatos)」。
3.#02歌中的外文是俄語。翻譯體例同上。
4.歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞或念白,用黃綠色表示。
有二人對唱的部分,用兩種不同彩色表示。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
此外,轉載時請注意希臘字母的轉碼問題
Κυηανε(玖羽) 2008.09.03
說明:
這張《Moira》是Sound Horizon的新作,於今天發售。
本故事系以古代希臘世界為藍本,但並非一部講述現實歷史或神話的故事。故事中提及的所有神名,都只是它所代表事物的希臘語發音,如風神是「Ανεμος」,即希臘語的風;雖然有些神的名字和希臘神話相同(因為都是用神的代表事物為它命名),但它們與希臘神話中的諸神沒有關係。
本故事中有極少數日語台詞目前尚無法清楚地判斷內容,在翻譯中用「……」代替;這些日語及英語台詞不保證全對。此外,歌中所有的希臘語或俄語發音皆為我自己所填;我為上述外語拼讀中的任何錯漏負責。這些內容一俟判明,我會即刻更新。
對歌詞的說明:
1.帶下劃線的詞句,實際須念成下劃線後( )中的詞句。若發音為希臘語,則一律附上由拉丁字母拼寫的對音。如「希望(Ελπιδα、Elpida)」。
2.每首歌的標題,實際須念成標題後「- -」內的詞句。( )內的文字則為拉丁字母拼寫的對音。如「冥王 -Θανατος- (Thanatos)」。
3.#02歌中的外文是俄語。翻譯體例同上。
4.歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱詞,用深藍色表示。
歌中作為背景聲的唱詞或念白,用黃綠色表示。
有二人對唱的部分,用兩種不同彩色表示。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
此外,轉載時請注意希臘字母的轉碼問題
Κυηανε(玖羽) 2008.09.03
訂閱:
文章 (Atom)